タイトル
取扱説明書(No. 1)の翻訳(第4回)
<"too〜to"構文と"tough"構文>
課題
| |
4.2 操作
(1)リニアプローブを接続する
・リニアプローブの先端に超音波ゲルを塗り、爪がプローブの鍔部に引っかかるまでプローブを水袋内に挿入します。
・両側にある2本のネジを締めて水袋を固定します。
注意:プローブが挿入できない、あるいはリニアプローブ接続後に体表接触面の膜が膨れすぎている場合は、水袋内に空気が入らないように注意しながらゆっくりとネジの1本を緩めて、膜が所望の大きさになるまで水を逃して、再度ネジを締めてください。
|
4.2 Operation
(1) Connecting a linear probe
- Apply ultrasound gel to the tip of the linear probe and insert the probe into the water bag until the prongs catch the collar of the probe.
- Tighten the two screws located on both sides to secure the water bag.
Note: If the probe cannot be inserted or if the membrane of body-contact the patient-contact surface is too excessively swollen after the linear probe is connected, loosen one of the screws
slowly taking care carefully so that air does not enter the water bag, escape the and remove excess water until the membrane becomes small as desired reaches the desired shape, and tighten then replace the screw again.
|
ポイント
- apply: 「応用する」、「適用する」、「塗る」
・〜に電圧、力、圧力を印加する
例: Apply a voltage of +5 V to the terminal.
・液体などを物体の表面に塗る(塗布する)
例: Apply the cream to your face.
・「〜に対し処理などを実行する」
例: Applying editing operations to polygonal models is difficult.
(多角形モデルに対し編集操作を実行するのは困難である)
- 鍔
* collar = 環状の出っ張り
* flange = 位置決めや引っ掛け、または強化を目的とした突出部
- 引っ掛かる: catch
例: Her dress caught on a nail (ドレスが釘に引っ掛かった)
- extreme: 程度やレベルが極端に大きい
例: We are studying under extreme pressure.
excessive: 不都合なほどに適正レベルや許容レベルを超えて
例: Stop the excessive use of chemicals in farming.
excess: 必要量を超えた余分な
例: Excess vitamin D can cause kidney damage.
- enter: 「物理的な場所に入る」という意味で使用される場合は他動詞、「抽象的な段階に入る、関わる、開始するなど、立場や状況が変化する」という意味では自動詞
例: He entered the room behind me.
例: Both parties entered into an agreement.
- 中間限定: φ water (ぼやけ過ぎ) → φ excess water (適正に限定) → the water (水全体)
- <tough>構文と<too〜to>構文
<tough>構文: 文の主語はto不定詞またはそれに付随する前置詞の潜在的目的語であること
例: This book is easy to read.
This house is comfortable to live in. (× This house is comfortable to
live.)
<too〜to>構文: 文の主語が、<to>不定詞またはそれに付随する前置詞の潜在的目的語となることが意味上必然であれば、その関係を満足させなければならない
例: He walked too rapidly for me to catch up with.
The ice is too thin to walk on.
He is too poor to buy a car. (× He is too poor to buy a car for → この<for>は不要。
<for him>は意味上必然ではない)
The water bag is too hard to insert the probe into (<water bag>は<into>の必然的目的語)
タイトル
取扱説明書(No. 1)の翻訳(第3回)
<壁塗り構文について>
課題
| |
4. 操作
4.1 準備(水を満たす)
(1)水袋のネジ2本を取り外します。
(2)図示されているように、容器に脱気水を満たし、2つのネジ穴を上側に向けた状態で水袋を水に浸して、水袋内の気泡が該2つのネジ穴から出てゆくように水袋を軽く揺すります。
(3)水中から水袋を取り出し、ネジの1本を締め、空気がもう片方のネジ穴に移動するように水袋を傾け、水袋の空気がなくなるまで、注射器と注射針を使って、ネジ穴から脱気水を注入し、もう片方のネジを締めます。
注意:気泡が水袋の内面にくっ付いている場合は、水袋を軽くたたいて表面に集め、上記ステップ(3)を行ってください。
|
4. OPERATION
4.1 Preparations (filling adding water)
(1) Remove the two screws of the water bag.
(2) Fill deaerating water in a container with deaerated water as shown in the figure, dip the water bag in into the water with the two screw-holes upside facing up, and shake it gently so that bubbles air in the water bag escapes from the screw-holes.
(3) Take Remove the water bag from the water, tighten replace one of the screws, tilt the water bag so that air moves toward the other screw hole, inject deaerating deaerated water through the screw hole until no air remains in the water bag using the injector and injection needle, and tighten replace the other second screw.
Note: If bubbles adhere to the internal surface of the water bag, hit tap the water bag slightly gently to collect send the bubbles to the surface, and follow perform step (3) above.
|
ポイント
- 可算名詞か不可算名詞かの判断はその単語の表す意味で決まる
→ 辞書で確認 (わかりやすい英語冠詞講義 第2章 − 「有界性」)
例: preparation[U] → 準備するという「行為」や「過程」
preparation[C] → 区切りの明確な準備行為、準備した「物」
- ○ fill a container with water × fill water into a container
壁塗り構文: John sprayed paint on the wall = John sprayed the wall with paint
She loaded film into the camera = She loaded the camera with film
(参考: The land radiates heat into space.
The man irradiates our minds with the light of a consciousness)
- 浸す
* dip = 短時間(しかも一部)だけ浸す
* immerse = 全体をどっぷり浸す
* soak = ずぶ濡れになるように長時間浸しておく
- 〜を上向きで (下向きで): with 〜 facing up (down)
- 「程度」を表す形容詞 (副詞)
程度大: great, drastic, dramatic, considerable, significant, substantial,
remarkable, extreme
程度小: slight, fractional, marginal, faint, moderate, gentle, minor
タイトル
取扱説明書(No. 1)の翻訳(第2回)
<"not A or B"か"not A nor B"か?>
課題
| |
3. 消毒と滅菌
・工場出荷時、水袋は消毒も滅菌もされていません。
・ガス滅菌をお考えの場合は、常温・常圧環境下でエチレン・オキサイド・ガスを使用してください。
|
3. DISINFECTION AND STERILIZATION
- The water bag is not disinfected nor or sterilized at the time of shipment from the factory.
- Use ethylene oxide gas in an environment of at normal temperature and pressure if for gas sterilization is intended.
|
ポイント
- disinfection: 消毒
sterilization: 滅菌 → 医療機器や実験装置を消毒するという意味で多く用いられる
- XでもYでもない: not X or Y
例: He does not smoke or drink = 酒もタバコもやらない
She was not angry or upset = 怒っても逆上してもいなかった
- Xの否定に加えてYを強調して否定する: not X, nor Y
例: Our need is not food, nor money = 望むものは食料でもなければ、まして金銭ではない
- XとYの両方を否定する場合で、XとYが文の主語になる構文には注意
例: ○ Neither the dog nor the cat followed me (× Both the dog and cat did
not follow me)
- shipment: 出荷 (船積みによる出荷に限らない)
- 〜時: at 〜 time、at the time of 〜、at the time S + V (in 〜 state、in 〜 mode)
例: at link time = リンク時、at the time of purchase = 購入
In automatic operation mode = 自動運転時
- 常温・常圧(環境)下で: at normal temperature and pressure
- <intended>の主な用法
* The book is intended for young men.
* This document is intended as a general guide.
* This toy is intended to train children.
- 前置詞<for>
(1) 関心、話題、主題を表す (〜の場合)
例: 中古品(の場合)は、供給者が責任を持って製品安全性を確認する = For used products, suppliers are responsible for ensuring product safety.
(2) 目的を表す
例: (a) Defective products should be packed, returned to the factory,
and repaired.
(b) Defective products should be packed and returned to the factory
for repair.
タイトル
取扱説明書(No.1)の翻訳(第1回)
<単数と複数の使い分け>
課題
| |
超音波診断装置用
水袋
ABCD123X形
取扱説明書
1. 標準構成
超音波診断装置用水袋ABCD123X形を開梱し、以下の物が含まれていることをご確認ください。
(1)水袋...1
(2)注射器...1
(3)注射針...1
(4)給排水用ドライバ...1
2. 目的および動作条件
2.1 目的
この水袋ABCD123X形は電子リニアスキャンプローブと接続し、特に表在組織の診断の場合に、画質を改善して断層像を撮影するのに使用します。
2.2 対象プローブ
この水袋は、以下の電子スキャンプローブに接続することができます。
XYZ−100T/200T/300T
2.3 環境
(1)動作環境:温度:5〜40℃
(2)保管環境:温度:5〜60℃(脱気水充満時)、−10〜60℃(脱気水無しの場合)
|
OPERATION MANUAL
FOR
WATER BAG MODEL ABCD123X
FOR
DIAGNOSTIC ULTRASOUND SYSTEM SYSTEMS
1. ITEMS SUPPLIED
Unpack the water bag model ABCD123X for a diagnostic ultrasound system systems and make sure that the following items are supplied:
(1) Water bag ... 1
(2) Injector ... 1
(3) Injection needle ... 1
(4) Pouring/draining driver ... 1
2. PURPOSE AND OPERATIONAL ENVIRONMENTAL CONDITIONS
2.1 Purpose
This water bag model ABCD123X is connected to intended for use with electronic linear scanning probes and is used to improve the image quality and obtain improved tomographic images particularly for diagnosing when examining superficial tissues.
2.2 Applicable Probes
This water bag can be connected to the following electronic scanning probes:
XYZ-100T/200T/300T
2.3 Environmentsal Conditions
(1) Operational environments: Temperature: 5 to 40℃
(2) Storage environments: Temperature: 5 to 60℃ (with deaerating water filled), -10 to 60℃ (without deaerating water)
|
ポイント
- 可算名詞の単複は、その文の表す意味にしたがって決める
例: Unpack the water bag model ABCD123X for a diagnostic ultrasound systems (この水袋は複数の超音波診断装置用に製作されているから)
This water bag model ABCD123X is connected to an electronic linear scanning probes (水袋を実際にプローブに接続する場合は、一本のプローブに接続されるから)
This water bag model ABCD123X is intended for use with an electronic linear scanning probes (この水袋は複数のプローブに接続して使用することができるから)
例: I want to keep a cats (一匹だけ飼いたいなら<a cat>とすべし)
I like a cats (一般に「猫が好きだ」という意味であれば<cats>とすべし)
- 動作条件: ○ operating conditions (× operational conditions)。一般に「動作〜」という場合<operating
〜>というパターンが多い
例: :operating principle、operating speed、operating mode、operating temperature、operating
frequency、operating costs
- 「AしてBする」の翻訳パターン
* 起きて顔を洗う → get up and wash my face
* スイッチを押して電気をつける → press the switch to turn on the light
* 散歩して健康を維持する → keep my good health by taking a walk
* 株で負けて無一文になる → lose money on the stock market, taking me to the cleaners
* 車を移動して門から離す → move the car away from the gate
* 記憶容量を増やしてシステムを強化する → improve the system with increased storage capacity
- 脱気水: ○ deaerated water (× deaerating water) → 現在分詞と過去分詞の区別
タイトル
日本語と英語の狭間(数の問題)
<書いてあるとおりに訳せないこともある>
課題
| |
1.ボールを手に取ってください。
2.片方の手に取ったボールを、もう片方の手に持ったボールにぶつけて発生する音を確認します。
店員:いらっしゃいませ
客:黒ペンを買いたいんですが
店員:何本ご入用ですか
客:一本でけっこうです
|
◆不適切訳例
1. Take a ball in your hand.
2. Hit the ball in one hand against the ball in the other and check the
generated sound.
◆改善訳例
1. Take two balls, one in each hand.
2. Hit the ball in one hand against the ball in the other and check the generated sound.
◆不適切訳例1
S: May I help you?
C: I want to buy a black pen.
S: *How many pens would you like?
C: *I need just one.
(S = Salesclerk, C = Customer)
◆不適切訳例2
S: May I help you?
C: I want to buy black pens.
S: How many pens would you like?
C: *I need just one.
(S = Salesclerk, C = Customer)
◆改善訳例 S: May I help you?
C: Do you sell black pens?
S: Yes. How many pens would you like?
C: I need just one.
(S = Salesclerk, C = Customer)
|
ポイント
- 日本語 → はいちいち名詞の数を明示しない
英語 → 可算名詞の単複を形として明示せざるを得ない
- 名詞の単複は全体をよく読んで判断するしかない → 翻訳作業はなるべく全体を把握してから開始
タイトル
「据付マニュアル(No.1)」の翻訳(第5回)
<「冠詞」を考えるもう一つの視点>
課題
| |
5. 電源ケーブルを接続する
5.1 絶縁変圧器の電源プラグを前面パネルのコンセントに差し込む(コンソール下部または本体の台座に絶縁変圧器を据え付ける際にこれを行う)。
|
5. CONNECTING A THE POWER CABLE
5.1 Insert the power plug of the isolation transformer into the outlet inlet on the front panel. (Do this Follow this procedure when installing the isolation transformer below the console or on the
base of the main unit.)
|
ポイント
- 与えられた文脈においてその文が最も効果的に機能を発揮できるように冠詞を決定する
例: Connect a power cable → 「(どれでもいいから)電源ケーブルを接続する」という意味の文は、この文脈で存在意義がない。だから<Connect
the power cable>でなければならない
- コンセント: outlet、receptacle、socket
outlet = a pipe or hole through which liquid or gas can flow out
inlet = an opening through which liquid, air, or gas can enter a machine
- Do this → Follow [Perform] this procedure
タイトル
「据付マニュアル(No.1)」の翻訳(第4回)
<関係代名詞"that"と"which"の違い>
課題
| |
4. AABB123を台座に据え付ける
4.1 ネジD(4本)で絶縁変圧器に取り付け板Cを固定する。
4.2 取り付け板Cに固定した絶縁変圧器をネジE(2本)で本体の台座に固定する。
|
4. INSTALLING THE AABB123 ON THE BASE
4.1 Secure retaining plate C on the isolation transformer with four screws D.
4.2 Secure the isolation transformer which has been secured on retaining plate C on the base of the main unit with two screws |
ポイント
- <関係代名詞 that>: 形容詞節が修飾する名詞(先行詞)が何であるかを明確にする、あるいは先行詞についての不可欠な情報を示すために使用。限定用法のみ
例: The samples that were tested positive discarded → 陽性を示した試料だけが破棄された
<関係代名詞 which>:
非限定用法 → 先行詞について必ずしも必要でない追加情報を提供するために使用
例: The samples, which were tested positive, discarded → 試料はすべて陽性を示した
限定用法 → 関係代名詞<that>と同じ意味、または非限定用法と同じ意味を表す
例: The samples which were tested positive discarded → 陽性を示した試料だけが破棄され
た、または試料はすべて陽性を示しすべての試料が破棄された
タイトル
「据付マニュアル(No.1)」の翻訳(第3回)
<「Aの下部」の訳は"bottom of A"でよいか?>
課題
| |
3. コンソール下部にAABB123を据え付ける
3.1 ネジA(4本)により、取り付け板Aをコンソール下部に固定する。
3.2 ネジB(4本)により、取り付け板Bを絶縁変圧器の上部に固定する。
3.3 取り付け板Bを固定した絶縁変圧器を取り付け板Aに滑らせて、ネジC(2本)で両端を固定する。
注意: 絶縁変圧器は重いので取り扱いに注意すること。
|
3. INSTALLING THE AABB123 ON THE BOTTOM OF BELOW THE CONSOLE
3.1 Secure the retaining plate A on the bottom of below the console with the four screws A (four screws).
3.2 Secure the retaining plate B on top of the isolation transformer with the four screws B (four screws).
3.3 Slide the isolation transformer on which the retaining plate B is has been secured to the interlock with retaining plate A, and secure the both ends with the two screws C at both ends (two screws).
Note: The isolation transformer is heavy; carefully handle the isolation
transformer.
|
ポイント
- 「〜の下部」、「〜の上部」、「〜の右側」などの訳には注意が必要
→ 「下部」や「右側」が「対象そのもの」の一部なのかどうかで解釈がまったく変わる [on [at] the top of A = Aの最上部分、in
[at] the upper part of A = Aの上側部分、above A = Aの上方]
- 参照符号で識別される名詞の場合、冠詞を省略することができる
例: <φ retaining plate A>または<the [a] retaining plate A>
- 連番により識別される名詞には冠詞を付けない
例: φ Example 1、φ Example 2、φFig. 1、φFig. 2
- both [the] ends (× the both ends): both、all、halfなどの predeterminer ( 限定先行詞)は冠詞などの限定詞に先行して用いられる
例: both the ends、all the students、half the value
- 場所を表す前置詞: in、on、atなど (<at> → ある範囲や領域がイメージされるときに、他の場所ではないことをことさら意識して「〜のところで」という意味を表す)
例: X and Y can be joined at their openings = XとYは (他の場所ではなく) その開口部のところで連結することができる
- セミコロン(;): 密接に関係する2つの節を分割する働きを持つ
例: The isolation transformer is heavy; carefully handle the isolation transformer
= Since the isolation transformer is heavy, carefully handle it
タイトル
「据付マニュアル(No.1)」の翻訳(第2回)
<"items supplied"と"supplied items"の違い>
課題
| |
2.標準構成
絶縁変圧器キットAABB123を開梱した際、下記品目が揃っていることを確認する。
(1)取り付け板A...1
(2)取り付け板B...1
(3)取り付け板C...1
(4)座金付ネジ...1セット
(5)絶縁変圧器...1
|
2. STANDARD CONFIGURATION ITEMS SUPPLIED
Confirm that the following items below are prepared supplied when you open the package of unpacking the isolation transformer kit AABB123.
(1) Retaining plate A ... 1
(2) Retaining plate B ... 1
(3) Retaining plate C ... 1
(4) Screws with washers ... 1 set
(5) Isolation transformer ... 1
|
ポイント
- 構成: structure、composition、composite、configuration、organization、construction、form
(それぞれの意味の違いを認識して使い分けること)
- supplied items (前位修飾): 形容詞は名詞の「恒常的・分類的特徴」を表す
items supplied (後位修飾): 形容詞は名詞の「一時的な状態」を表す
[参考: concerned look = 心配そうな顔 / authorities concerned = 関係当局]
- 接頭辞・接尾辞の活用: open the pack → unpack、change the size → resize、change the
position → reposition
- 座金 (ザガネ): washer
タイトル
「据付マニュアル(No.1)」の翻訳(第1回)
課題
| |
印刷装置用絶縁変圧器キット
AABB123
据付マニュアル
1.適用範囲
このマニュアルは、印刷装置XXXYYYに周辺装置を取り付ける際に必要となる絶縁変圧器キットAABB123の据え付け方法について説明したものである。
|
INSTALLATION MANUAL
FOR
INSULATING ISOLATION TRANSFORMER KIT AABB123
FOR
PRINTING SYSTEM
1. SCOPE
This manual explains about an installation method describes the installation procedures for an insulating the isolation transformer kit AABB123 required when peripheral devices are to be mounted
on the printing system XXXYYY. |
ポイント
- 絶縁変圧器: isolation transformer (× insulating transformer)
- 据え付ける: installation = ハードウェアなどを「取り付けること」、ソフトウェアなどを「インストールすること」
- 取り付ける: mount = 物を乗せる、取り付ける / install = 装置や設備を設置する
[clamp、anchor、screw、rivet、bolt、attach、affix、fasten、secure、retain]
- 据え付け方法: installation procedures (△ installing method)
「語」と「語」、「句」と「語」、「節」と「語」の連結の仕方に明解なルールは存在しない
[例: ○ operating procedures (△ operation procedures)、○ operation check
(○ operatinal check)、○ information theory (× informational theory × informative
theory)]
- 説明する: describe = 「淡々と記載する」という感じ / explain = 「解説する」という感じ
お勧め本
A S Hornby
価格:¥ 3,850(定価:¥ 4,200)
おすすめ度:  翻訳者に限らず英語学習者に辞書は必須です。
ある程度翻訳に慣れてきたら、「英英辞典」を積極的に活用 しましょう。
この辞書には、名詞の可算[C]・不可算[U]、動詞の文型についての情報が豊富に掲載されています。
|