 |
 |
- High-Quality Translation Service
- Reasonable Translation Fee
- Reasonable Delivery Time
Learn more
|
|
 |
|

- 角田 秀美 (ツノダ ヒデミ)
特許翻訳者 (現在は翻訳コンサルタント業を中心に活動)
- 国立大学人文学部卒業
学生時代はNathaniel HawthorneやThomas Hardyなど文学物を中心に勉強していました。
- 国内大手電気メーカーの技術翻訳者として15年以上勤務
入社後すぐ、社内製品を海外で販売するために必要な安全規格認定(米国のULなど)取得の業務に就きました。これが技術翻訳者への道のきっかけでした。その後、英語を書いてはネイティブに直され、書いては直され、の生活が約15年続きました。
- フリーランスの特許翻訳者 (電気・電子工学、情報処理工学、通信工学)
フリーランス特許翻訳者となって約5年が過ぎました。現在は、翻訳コンサルタント業など啓蒙活動に業務の重心を移しています。
- 特許翻訳講座の講師
(株)知財翻訳研究所が主催する特許翻訳講座の講師を担当
- 初級システムアドミニストレータ
- 第二種情報処理技術者
現在「ソフトウェア開発技術者」に挑戦することを考えていますが、入り組んだアルゴリズムを短時間で解読するのは老体にキツい。
- 情報処理装置の各種マニュアル (主に和→英)
- 医用画像診断装置の各種マニュアル (主に和→英)
- 医学論文 (主に和→英)
- 各種国際規格書 (主に英→和)
- 大手電気・電子メーカーの特許明細書 (主に和→英)
- 雑誌「コンピュータサイエンス」(秀潤社発行)のコラム (英→和)
この雑誌はずいぶん前に休刊(実質上廃刊)になっています。
- 「Macintosh Bible」(技術評論社刊): ”データベース”の章 (英→和)
かつてはヘビーMacユーザーでした。初代Macintosh Plusが座敷の奥で眠っています。
- その他多数
- 音楽鑑賞
どんなジャンルも比較的好んで聴きます。学生時代のお気に入りはDan Fogelbergでした。
- 将棋(日本将棋連盟認定四段)
現在はもっぱらコンピュータが対戦相手です。勝率1割以下。
|
|