• High-Quality Translation Service
  • Reasonable Translation Fee
  • Reasonable Delivery Time

 Learn more




代表
  • 角田 秀美 (ツノダ ヒデミ
    特許翻訳者 (現在は翻訳コンサルタント業を中心に活動)

略歴
  • 国立大学人文学部卒業
    学生時代はNathaniel HawthorneやThomas Hardyなど文学物を中心に勉強していました。
  • 国内大手電気メーカーの技術翻訳者として15年以上勤務
    入社後すぐ、社内製品を海外で販売するために必要な安全規格認定(米国のULなど)取得の業務に就きました。これが技術翻訳者への道のきっかけでした。その後、英語を書いてはネイティブに直され、書いては直され、の生活が約15年続きました。
  • フリーランスの特許翻訳者 (電気・電子工学、情報処理工学、通信工学
    フリーランス特許翻訳者となって約5年が過ぎました。現在は、翻訳コンサルタント業など啓蒙活動に業務の重心を移しています。
  • 特許翻訳講座の講師
    (株)知財翻訳研究所が主催する特許翻訳講座の講師を担当

資格
  • 初級システムアドミニストレータ
  • 第二種情報処理技術者
    現在「ソフトウェア開発技術者」に挑戦することを考えていますが、入り組んだアルゴリズムを短時間で解読するのは老体にキツい。


翻訳実績
  • 情報処理装置の各種マニュアル (主に和→英)
  • 医用画像診断装置の各種マニュアル (主に和→英)
  • 医学論文 (主に和→英)
  • 各種国際規格書 (主に英→和)
  • 大手電気・電子メーカーの特許明細書 (主に和→英)
  • 雑誌「コンピュータサイエンス」(秀潤社発行)のコラム (英→和)
    この雑誌はずいぶん前に休刊(実質上廃刊)になっています。
  • 「Macintosh Bible」(技術評論社刊): ”データベース”の章 (英→和)
    かつてはヘビーMacユーザーでした。初代Macintosh Plusが座敷の奥で眠っています。
  • その他多数


趣味
  • 音楽鑑賞
    どんなジャンルも比較的好んで聴きます。学生時代のお気に入りはDan Fogelbergでした。
  • 将棋(日本将棋連盟認定四段)
    現在はもっぱらコンピュータが対戦相手です。勝率1割以下。


ホーム | 学習 | データベース | 参考資料 | ブログ | 業務案内 | プロフィール | お問い合わせ | 免責条項


Copyright© 2007 21c-Terakoya. All Rights Reserved